|
|
EA台湾分公司在今年6月份发布了官方博客,并将之命名为“艺电帮”,该博客不仅涵盖EA在台湾发售、代理的游戏作品,而且情报更新和语言表达方式相对轻松,并非生硬的官方口吻,更新人士EA MAN也非常勤勉,整个艺电帮博客还是比较有看头的……当然,其中有不少关于《命令与征服4》的报道,不过最值得推荐的还是有关“宅男大神”朱学恒参加RPG世纪英雄会的报道:
http://blog.ea.com.tw/?p=904
访问艺电帮官方网站:http://blog.ea.com.tw
在艺电帮网站上,有一篇题目为“经典完结篇,《终极动员令4:泰伯伦暮光》影片释出”的报道,从标题看,目前EA台湾将命令与征服4的官方名称暂定为“泰伯伦暮光”,负责更新的EA MAN也表示:
“EA MAN 跟各位老玩家一樣了解原先三部曲規劃且玩家已經習慣的《泰伯倫黃昏》用法,這部分還會再跟產品經理討論看看,如何將英文原名以及整個系列作精神做最好的詮釋。”
新闻来源:http://blog.ea.com.tw/?p=967#more-967
很多台湾玩家也跟帖发表了自己的看法,就“Tiberian Twilight”如何中文翻译,目前存在着一些争论,首当其冲的是,为什么是“Twilight”,而不是更有黄昏之意的“Dusk”?两者究竟有什么本质上的差异,或许搞清楚了这个问题,有助于我们确定Tiberian Twilight应该如何翻译。
就我个人的理解,Twilight所指的黄昏,可能是早晨也可能是晚上,它是指太阳还在地平线以下,但是天空中已经有依稀的光亮,这种状态即可能是太阳已经落山也可能是太阳即将升起,从泰伯利亚的故事线以及命令与征服的整体基调看,westwood应该不会为全人类设定一个悲剧性的,充满黑暗的结局。Twilight这种黑暗中透着些许光芒的词汇,暗喻着危机中孕育希望。而Dusk,多被用来形容黑夜开始全面降临前的那一刻,通俗的讲,Dusk更强调黑暗的趋势,而Twilight则反映出黑暗中带有光芒,前者有点悲观的意味。
从这个角度看,《泰伯利亚的暮光》的翻译,似乎比较贴切Tiberian Twilight的本意,不过由于我们对C&C4的结局无从知晓,因此这方面的内容还无法过早断言。更何况现在已经不是当年westwood的《命令与征服4》,而是由Sam Bass负责剧情创作。硬币的另一面是,《泰伯利亚的黄昏》是一个大中华地区命令与征服爱好者圈子中被广泛接受的名称,在《命令与征服4》的游戏系统大幅变更,甚至有些不伦不类的情况下,如果草率更改游戏的名称,不啻为一种冒险行为!
|
|||||